ترجمه رسمی در دارالترجمه رسمی دیلماج زنجان 1276

ترجمه رسمی چیست و چه کاربردی دارد؟ بی شک می دانیم که برای اموری چون مهاجرت به ترجمه رسمی مدارک نیاز داریم. در ادامه با ما همراه با شید تا به طور کامل به بررسی دارالترجمه رسمی و مهم ترین نکات ترجمه اسناد و مدارک بپردازیم. سرعت ارتباطات در قرن بیستم باعث نزدیک شدن کشورها به یکدیگر شد و مناسبات اقتصادی، سیاسی و حقوقی کشورها از سطح منطقه ای فراتر رفت. آنچه که امروزه بیشتر از گذشته به آن نیاز داریم ارتباط با سراسر جهان است.
در دنیای امروز تعامل با ملت های دیگر امری اجتناب ناپذیر است؛ تفاوتی هم ندارد که شما یک تاجر باشید یا دانشجویی که قصد ادامه تحصیل در یک کشور خارجی را دارد؛ در هر صورت برای تعامل بهتر نیازمند تطبیق با شرایط مقصد هستیم. اقشار مختلف جامعه برای پیشبرد فعالیت های خود در کشورهای مقصد به مکاتباتی قانونی و حقوقی نیاز دارند.
برای اینکه مکاتبات قانونی و حقوقی مطابق با شرایط مقصد پیش برود پیش از هر چیز باید مدارک و ملزومات این مکاتبات به زبان مقصد ترجمه شود؛ از آنجا که ترجمه این مدارک و ملزومات امری بسیار مهم است و ترجمه آن به صورت آزاد برای مکاتبات قانونی و حقوقی در کشورهای خارجی کافی نیست، باید برای ترجمه آن ها به سراغ مترجمین رسمی برویم. در ادامه همراه ما باشید تا در مورد ترجمه و نکاتی که در مورد آن باید در نطر داشته باشید بیشتر صحبت کنیم.
در این مقاله می خوانیم…
- برای ترجمه رسمی، اسناد و مدارک را به کجا ارائه دهیم؟
- دارالترجمه رسمی معتبر، بهترین انتخاب برای ترجمه مدارک شما
- ثبت آنلاین سفارش ترجمه رسمی در دارالترجمه زنجان
- ارسال مدارک به دارالترجمه رسمی زنجان، اولین و بهترین دارالترجمه رسمی زنجان
- هزینه دارالترجمه رسمی
- مراحل ترجمه رسمی مدارک
- مدت زمان لازم برای ترجمه رسمی و ترجمه رسمی فوری با حضور مترجم قوه قضاییه
- ترجمه رسمی فوری در کمتر از ۲۴ ساعت
- مهمترین نکات ترجمه رسمی برای متقاضیان
- دارالترجمه چیست؟
- ترجمه رسمی مدارک چه کاربردی دارد؟
- آیا مدارکی که در خارج از کشور تنظیم شده باشند قابل ترجمه هستند؟
- ترجمه رسمی کپی برابر اصل و شرایط آن
- طریقه اخذ تاییدات ترجمه رسمی
- پلمپ مدارک ترجمه شده و عواقب باز کردن پلمپ
- تفاوتهای ترجمه رسمی و غیر رسمی
- اعتبار مدارک ترجمه شده چقدر است؟
- دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه
- قابل توجه متقاضیان اخذ ویزای تحصیلی
- اولین دارالترجمه رسمی در زنجان– دارالترجمه رسمی دیلماج زنجان 1276
1. برای ترجمه رسمی، اسناد و مدارک را به کجا ارائه دهیم؟
در تمام کشورهای دنیا مترجمین رسمی مسئولیت ترجمه مدارک و اسناد حقوقی و قانونی را بر اساس قوانین مشخصی بر عهده دارند تا ترجمه رسمی اسناد به بهترین و صحیح ترین شکل ممکن انجام شود و متقاضیان در فرآیند مکاتبات قانونی و حقوقی خود در کشور مقصد با مشکلی رو به رو نشوند. بنابراین راهی جز واگذار کردن این قبیل مدارک به دارالترجمه های رسمی و مترجمین رسمی نیست.
2. دارالترجمه رسمی معتبر، بهترین انتخاب برای ترجمه مدارک شما
نکات مهمی در ترجمه رسمی وجود دارد که عدم آگاهی از آنها می تواند هزینه های جبران ناپذیری را برای متقاضی به دنبال داشته باشد. در نظر داشته باشید که شما مدارک را برای مقامات یک کشور ثالث ارسال می کنید و در صورت بروز کوچک ترین اشکالی در ترجمه مدارک شما، سوختن وقت سفارت شما در تاریخ مورد نظر کمترین هزینه ای است که متحمل می شوید.
چنانچه مترجم از نکات حقوقی یا اصطلاحات تخصصی اطلاع کافی نداشته باشد، ممکن است در ترجمه مدارک و انتقال پیام به زبان مقصد موفق نبوده و مخصوصا در موارد حقوقی و بازرگانی آینده ی شما را به خطر بیاندازد. پس حتما به دارالترجمه ای مراجعه کنید که سابقه ی درخشانی در ترجمه دارد و از نیروهای زبده و متخصص استفاده می کند. علاوه بر این حضور مترجم رسمی دردفتر ترجمه رسمی به طور تمام وقت خود بیانگر نظارت مستقیم و کاهش ضریب اشتباه است.

3. ثبت آنلاین سفارش ترجمه رسمی در دارالترجمه زنجان
چنانچه قصد استفاده از خدمات غیر حضوری ما را داشته باشید می توانید با شماره های زیر تماس بگیرید 02433529463 و 09128412870 ویا به ایمیل زیر پیام دهید zntrans1276@gmail.com
4. ارسال مدارک به دارالترجمه رسمی دیلماج زنجان 1276، اولین دارالترجمه زنجان
چنانچه قصد استفاده از خدمات غیر حضوری ما را داشته باشید می توانید با شماره های زیر تماس بگیرید 02433529463 و 09128412870 ویا به ایمیل زیر پیام دهید zntrans1276@gmail.com
5. هزینه دارالترجمه رسمی
قیمت ترجمه بر اساس نوع مدرک تعیین می شود و تابع نرخنامه ثابتی است که به راحتی در دسترس است.
دقت داشته باشید که ترجمه رسمی مدارک به برگردان آن ها به زبان مقصد خلاصه نمی شود. بنابراین هزینه های دیگری نیز بابت خدمات در نظر گرفته شده است.
هزینه ی ترجمه رسمی فقط شامل ترجمه نمی شود
به طور کلی هزینه ی ترجمه رسمی مدارک شامل سه مورد است.هزینه ی ترجمه، هزینه های دفتری و هزینه خدمات و در صورت اعلام نیاز مشتری تاییدات دادگستری و وزارت خارجه. پس اگر در هنگام مراجعه یا تماس تلفنی با دارالترجمه ها با هزینه های متفاوتی روبرو شدید تعجب نکنید. متاسفانه در برخی دفاتر ترجمه رسمی با مشتریان شفاف برخورد نمی شود و پس از دریافت مدارک و ثبت سفارش هزینه های اصلی محاسبه و اعلام می گردد.
دریافت هزینه ی مهر دادگستری از طریق باطل شدن تمبر (بارکد) انجام میشود که این بارکد قبل از ارسال مدارک توسط دفاتر ترجمه ی رسمی بر روی مدارک درج شده اند. هزینه ی این تمبر بسته به تعداد مدارک پلمپ شده متغیر است.هزینه ی این تمبر برای یک مدرک ( مثلا دانشنامه) ۶۰ هزار تومان است.
هزینه تایید مدارک در وزارت خارجه مضربی از 15 هزار تومان است که با توجه به میزان متن از 15 هزار تا 120 هزار تومان متغیر است و به طور جداگانه محاسبه می شود و بسته به تعداد سربرگ، متغیر است. بطور مثال هزینه تائید شناسنامه 15 هزار تومان است. همچنین هزینه تائید دانشنامه و انواع کارت ها از جمله کارت ملی 15 هزار تومان است.
سعی کنید به دارالترجمه هایی مراجعه کنید که از ابتدا با شماصادقانه برخورد می کنند. قطعا چنین دفاتری که تعداد آن ها کم هم نیست، در ترجمه ی مدارک شما نیز با اخلاق و تعهد و دقت رفتار می کنند.

6. مراحل ترجمه رسمی مدارک
در دارالترجمه های رسمی، مدارک ترجمه شده حکم اسناد بین المللی را دارند. بدیهیست که تنظیم این اسناد مراحل و دستو العمل های خاص خود را دارد. هزینه خدمات دفتری بابت انجام این مراحل دریافت میشود.
مدارکی مانند ترجمه رسمی مدارک تحصیلی، سند ازدواج پس از ترجمه باید بر روی سربرگ قوه قضاییه پرینت شوند. سپس اصل مدرک اسکن و بایگانی شود. در مرحله بعد باید از مدارک کپی تهیه شود تا توسط مترجم رسمی برابر اصل شده و به ترجمه پرینت شده بر روی سربرگ قوه قضاییه پیوست شود. در آخر مدارک باید در دفتر مخصوص ثبت و مدارک پلمپ شوند.
در صورت نیاز مشتری به اخذ تاییدات دادگستری و وزارت خارجه، مدارک ترجمه شده باید در سامانه مترجمان رسمی قوه قضاییه (سنام) ثبت گردند و بارکد (تمبر) مختص خود را داشته باشند. در مرحله آخر باید اصل مدارک به همراه ترجمه آن ها به وزارت دادگستری و خارجه ارسال گردد.
دریافت هزینه ی مهر دادگستری از طریق باطل شدن تمبر (بارکد) انجام میشود که این بارکد قبل از ارسال مدارک توسط دفاتر ترجمه ی رسمی بر روی مدارک درج شده اند. هزینه ی این تمبر بسته به تعداد مدارک پلمپ شده متغیر است.هزینه ی این تمبر برای یک مدرک ( مثلا دانشنامه) ۶۰ هزار تومان است.
سپس مدارک جهت دریافت مهر تایید، روانه ی وزارت امور خارجه میشوند. هزینه تایید مدارک در وزارت خارجه مضربی از 15 هزار تومان است که با توجه به میزان متن از 15 هزار تا 120 هزار تومان متغیر است و به طور جداگانه محاسبه می شود و بسته به تعداد سربرگ، متغیر است. بطور مثال هزینه تائید شناسنامه 15 هزار تومان است. همچنین هزینه تائید دانشنامه و انواع کارت ها از جمله کارت ملی 15 هزار تومان است.
در آخر مدارک به طور کامل به دفتر ترجمه بازگردانده و به مشتری تحویل داده می شوند. دریافت تاییدیه دادگستری و خارجه به صورت عادی 3 الی 5 روز کاری زمان میبرد. این 3 الی 5 روز شامل پنجشنبه و تعطیلات رسمی نخواهد بود.

7. مدت زمان ترجمه رسمی اسناد در دارالترجمه رسمی دیلماج زنجان 1276
پس از انجام ترجمه مدارک باید به تایید مترجم رسمی قوه قضاییه برسند. بدین ترتیب که ترجمه انجام شده پس از بررسی توسط شخص مترجم رسمی روی سربرگ قوه قضاییه چاپ شده و توسط مترجم رسمی مهر و امضا میشود. کپی مدارک ترجمه شده نیز پس از درج مهر و امضای مترجم رسمی به اصطلاح برابر اصل شده و با سربرگ قوه قضاییه پلمپ میشود.
برای ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود کافی است به دارالترجمه رسمی دیلماج زنجان 1276 مراجعه نموده و یا با هماهنگی با شماره های (09128412870) و (02433529463) نسبت به ارسال اسکن رنگی با کیفیت اسناد و مدارک به ایمیل (zntrans1276@gmail.com) اقدام کنید. ترجمه فورا انجام شده و پس از مراجعه ی شما به دفتر ترجمه رسمی و بررسی مدارک توسط مترجم مراحل چاپ و آماده سازی آن انجام میپذیرد.
بطور میانگین برای ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی 3 الی 4 روز کاری و برای ترجمه رسمی به همراه مهر مترجم رسمی با تائیدیه دادگستری 5 الی 6 روز کاری و برای ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی به همراه تائیدیه دادگستری و امور خارجه 7 الی 8 روز کاری زمان نیاز است.
با توجه به حضور دائم مترجم رسمی در دارالترجمه دیلماج زنجان 1276، امکان ترجمه رسمی به صورت فوری نیز وجود دارد.

8. ترجمه رسمی فوری در کمتر از ۲۴ ساعت
زمان لازم برای ترجمه رسمی و آماده سازی مدارک، به نوع مدرک، میزان اطلاعات مندرج در مدرک و حساسیت قانونی مدرک بستگی دارد. قطعا ترجمه رسمی کارت ملی یا شناسنامه زمان بسیار کمتری نسبت به ترجمه رسمی اوراق محضری خواهد برد.
ترجمه ی رسمی با قید فوریت و هزینه های مترتب بر آن بسته به نوع سند بین یک ساعت تا یک روز زمان خواهد برد. قطعا اگر به تاییدیه دادگستری و خارجه نیاز داشته باشید، این زمان طولانی تر خواهد بود. در حالت فوری امکان اخذ تاییدات دادگستری و خارجه به صورت 2 الی 3 روزه نیز وجود دارد.
9. مهمترین نکات ترجمه رسمی برای متقاضیان
در ادامه به بررسی مفصل تر مهم ترین و متداول ترین سوالات و نکات ترجمه رسمی میپردازیم. ابتدا به نکاتی کلی اشاره می کنیم، سپس به نکات تخصصی در ترجمه رسمی می پردازیم.
کار را به لحظات آخر موکول نکنید
با وجود اینکه دارالترجمه زنجان در اغلب مواقع ترجمه مدارک را به صورت فوری تحویل میدهد، اما در مورد اسنادی که نیاز به تایید دادگستری و خارجه دارند باید در کنار زمان ترجمه حداقل 5 روز کاری را برای ارجاع ترجمه و مدارک به دادگستری و وزارت امور خارجه در نظر بگیرید.
توجه داشته باشید که ممکن است وکیل مهاجرت شما ترجمه مدارکی اضافه بر آنچه قبلا عنوان کرده را در لحظات آخر از شما درخواست کند. پس در اولین فرصت برای ترجمه اسناد و مدارک خود اقدام کنید.
به تغییرات در مدارک هویتی خود توجه کنید
توجه داشته باشید در تمام سازمانهایی که در سطح دنیا پروانه مترجمی رسمی صادر می کنند یک اصل مشترک وجود دارد و آن امانتداری در ترجمه است. مترجم رسمی مجاز به اعمال هیچ گونه تغییری در مشخصات و محتویات مدرک نیست.
در پاره ای مواقع تناقضی بین اسناد هویتی وجود دارد. به عنوان مثال شماره شناسنامه یکی از زوجین در سند ازدواج نادرست درج شده یا مشخصات همسر در شناسنامه طرف مقابل به صورت اشتباه درج شده است. می دانیم که مندرجات بسیاری از اسناد در کشور ما همچنان به صورت دستنویس درج می شوند و بروز این دست اشتباهات امری متداول است.
از آنجا که کپی اسناد باید توسط مترجم برابر اصل شده و به اوراق ترجمه پیوست شود، مترجم حتی چنانچه بخواهد نیز نمی تواند در اطلاعات مدرک دخل و تصرف کند. از طرفی باید توجه داشت که چنانچه ثابت شود این کار آگاهانه انجام شده، مصداق بارز جعل بوده و عواقب حقوقی سنگینی برای مترجم به دنبال خواهد داشت. پس چنانچه اشکالی در مندرجات مدارک شما وجود دارد، فورا از طریق مراجع ذیصلاح نسبت به رفع و اصلاح آن اقدام کنید.

تصویر پاسپورت خود و همراهانتان را به دارالترجمه ارائه دهید
در زبان فارسی کمتر پیش می آید که بتوان اسامی خاص را به اشکال مختلف نوشت. اما در بسیاری موارد می توان اسامی فارسی و عربی را به چندین شکل در زبان لاتین نگارش کرد. مراجع ذیصلاح خارجی فقط مدارک شما را با پاسپورت شما تطبیق می دهند و این که نام شما در شبکه های اجتماعی و یا ایمیل شما به چه نحوی درج شده مطلقا برای آنها اهمیت ندارد.
در نظر داشته باشید که اسناد هویتی شما فقط دربرگیرنده مشخصات شخص شما نیست و مشخصات والدین و احتمالا همسر و فرزندان شما را نیز شامل می شود. پس حتی المقدور تصویر صفحه اول پاسپورت کلیه نفرات را (حتی اگر با شما سفر نمی کنند) ارایه نمائید.
در بسیاری از موارد دیده شده که به علت درج ناصحیح نام اقوام در شناسنامه، در سفرهای آتی برای اقوام مشکلاتی ایجاد شده. اطلاعات شما در بانک اطلاعاتی کشورهای خارجی ثبت می شود و به طور مثال چنانچه والدین شما در سالهای آتی بخواهند برای دیدار شما به آن کشور سفر کنند، مشخصات سجلی آنها با مدرکی که شما قبلا ارایه کرده اید تطبیق داده می شود. پس توصیه ما به شما اینست که نحوه نگارش صحیح تمامی اسامی خاص مندرج در مدارک (نام شرکت، مراکز تحصیلی، نام اقوام مندرج و …) را به دارالترجمه ارایه کنید.

مدارک ترجمه شده را بررسی کنید
پروسه ترجمه در دارالترجمه رسمی دیلماج زنجان 1276 به شکلی است که مندرجات کلیه مدارک سه بار چک می شوند و احتمال خطا در این مجموعه تقریبا صفر است. اما در بسیاری از موارد دیده میشود که متقاضیان مدارک را به دفتر دیگری ارائه کرده اند و چون مندرجات منتقل شده در متن ترجمه با اصل سند مطابقت ندارد، سفارت مورد نظر از پذیرش مدارک امتناع میکند.
دفتر ترجمه زنجان جزء معدود دفاتری است که ترجمه رسمی فوری انجام می دهد، این دسته از متقاضیان ناچار به ارجاع مدرک برای ترجمه فوری به این دفتر می باشند. توصیه ما به شما اینست که چک پرینت را با دقت تمام بررسی کنید و حداقل اعداد مندرج در مدارک را با متن ترجمه مقایسه کنید و از صحت و دقت ترجمه قبل از ارائه به سفارت اطمینان حاصل نمائید.

10. دارالترجمه چیست؟
دارالترجمه، مرکزی است که ترجمه اسناد، مدارک و متون متفاوت را از یک زبان به زبان دیگر انجام میدهد. در زبان فارسی، دارالترجمه به معنی دفتر ترجمه میباشد. بر خلاف باور عموم کار دارالترجمه تنها ترجمه اسناد و مدارک نیست. در دارالترجمهها ترجمه فیلم و صدا، کنفرانس و ترجمه شفاهی نیز انجام میشود. دارالترجمهها به دو دسته تقسیم میشوند، دارالترجمه رسمی و غیر رسمی که با توجه به نوع آن هر کدام وظایف خاص خود را دارند.
11. ترجمه رسمی مدارک چه کاربردی دارد؟
یکی از کاربردهای ترجمه رسمی مدارک، استفاده سازمانها و مراکز قانونی در کشورهای دیگر است. اما از عمدهترین و مهمترین کاربردهای آن باید به موارد زیر اشاره کرد:
۱. دریافت ویزای مهاجرتی و توریستی
برای دریافت ویزا از کشورهای دیگر مدارکی باید ارائه شود. اصولا مدارک درخواستی سفارت کشور مقصد باید به زبان انگلیسی ترجمه شوند زیرا زبان دوم بیشتر کشورها انگلیسی است. اما برخی کشورها زبان رسمی کشور خود را ترجیح میدهند به همین دلیل مدارک باید به زبان رسمی آن کشور ترجمه شوند. اینکه نیاز به دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه باشد یا خیر، به سفارت کشور مقصد بستگی دارد. این مدارک شامل، ترجمه رسمی مدارک شناسایی، مالی و اسناد ملکی، مدارک شغلی و تحصیلی و بیمه نامه است.
۲. دریافت پذیرش از دانشگاههای خارج از کشور
افراد زیادی میخواهند برای ادامه تحصیل به کشورهای پیشرفتهتر بروند. برای مهاجرت تحصیلی ابتدا باید از یک دانشگاه معتبر در کشور مورد نظر پذیرش بگیرید. بدین منظور ابتدا دانشگاه مقصد باید سطح علمی و مدارک دانشگاهیتان را بررسی کند، پس باید مدارک خود را به یک دارالترجمه رسمی بسپارید تا آنها را به زبان مقصد ترجمه کند و سپس با دریافت تاییدیه از وزارت مربوطه برای صحت مدارک ارسالی، اقدام به ارسال ترجمه مدارک به دانشگاه مورد نظر نمایید. اکثر دانشگاههای بینالمللی علاوه بر ترجمه رسمی مدارک تحصیلی، ترجمه رسمی شناسنامه و ترجمه رسمی کارت ملی، نیاز به گواهی تمکن مالی و شغلی، ترجمه مدارک پزشکی و پرونده پزشکی، گواهی عدم سوء پیشینه و در بعضی موارد ترجمه مدارک شناسایی خانواده دارند.
۳. ترجمه رسمی مدارک شرکتی برای امور تجاری و حقوقی در کشور دیگر
شرکتها یا سازمانهایی که در موارد تجاری با شرکتهای خارجی در ارتباط هستند نیز نیاز به ترجمه رسمی مدارک دارند. این نوع ترجمهها برای وکلا و شرکتهایی که قصد سرمایهگذاری دارند، مناسب است زیرا برای انجام امور حقوقی شرکت و مکاتبات میبایست ترجمه رسمی مدارک شرکت یا سازمان را ارائه دهند. در بیشتر موارد نیز این شرکتها علاوه بر ترجمه رسمی نیاز به مترجم شفاهی در کنفرانسها و تماسهای آنلاین دارند.
ترجمه رسمی برای مدارکی مانند، ترجمه رسمی سند ازدواج یا طلاق، اسناد ملکی و … نیز کاربرد دارد. برای تسریع در انجام ترجمه رسمی انواع مدارک میتوانید به صورت آنلاین نیز ثبت سفارش انجام دهید.

12. آیا مدارکی که در خارج از کشور تنظیم شده باشند قابل ترجمه هستند؟
ترجمه مدارک صادره در خارج از کشور از جمله گواهینامه، مدارک پزشکی، مدارک تحصیلی، سند ازدواج، وکالتنامه و … در صورت تایید کنسولگری ایران در کشور مدنظر، قابل ترجمه رسمی میباشند. این در حالی است که گواهیهای صادر شده در زمینه پرداخت حقوق کارمندان با ارز مورد تایید و ترجمه رسمی قرار نمیگیرد. همچنین ترجمه رسمی گواهیهای صادر شده به سفارتهای خارجی توسط ارگانهای دولتی یا خصوصی تنها در صورت عدم درج عنوان امکان پذیر است. جالب است بدانید ترجمه رسمی گواهی فنی و حرفه ای نیز امکان پذیر است.

13. ترجمه رسمی کپی برابر اصل و شرایط آن
طبق ماده ۵۷ قانون آئین دادرسی مدنی، عبارت «گواهی کپی برابر با اصل» به معنی مطابقت کپی سند با اصل آن است.
در بعضی مواقع نیز هنگام ارائه مدرک به سازمان موردنظر به دلیل اهمیت بالای مدرک و دغدغه گم شدن آن به کپی مدارک برابر اصل نیاز است.
دفترخانهها و مراکز قضایی کپی برابر اصل را انجام میدهند. اما لازم به ذکر است که برابر کردن کپی با اصل مدرک فقط در داخل کشور قابل استفاده است و در سایر کشورها اعتبار ندارد.
افراد زیادی از دارالترجمههای رسمی تقاضای برابری کپی ترجمه رسمی مدارک با اصل آن را دارند. اما چنین کاری معتبر نیست. زیرا طبق قوانین حقوقی ترجمه سند نیست و جز منقولات میباشد. حتی در صورت صدور ترجمه کپی برابر اصل توسط دارالترجمه، دادگستری و وزارت خارجه آن را تایید نخواهند کرد.
ترجمه رسمی کپی برابر اصل مدارک صادر شده از ایران امکان پذیر نیست. بنابراین بهتر است برای ترجمه کپی برابر اصل از دارالترجمه رسمی اطلاعات بگیرید.
برخی از نکات مهم و شرایط ترجمه رسمی کپی برابر اصل عبارتند از:
✔️ دادگستری و امور خارجه تنها در صورتی ترجمه رونوشت شناسنامه را تایید میکنند که دارای مهر کپی برابر اصل اداره ثبت احوال باشد.
✔️ امکان ترجمه برابر اصل سند ازدواج وجود دارد.
✔️ ترجمه رونوشت کپی برابر اصل اساسنامه کمپانیها فقط در صورت وجود مهر اداره کل ثبت شرکتها امکان پذیر است.
✔️ ترجمه رونوشت کپی برابر با اصل گواهی فوت در صورت وجود مهر ثبت احوال و همراه داشتن شناسنامه فرد فوت شده امکان پذیر است.
✔️ برای برابر کردن کپی مدارک دانشگاهی با اصل آنها لازم است دانشگاه با مهر انگلیسی خود این کار را انجام دهد.
✔️ دارالترجمه باید هنگام کپی برابر با اصل گذرنامه همه موارد ثبت شده در آن را ترجمه نماید و سپس مهر کپی برابر با اصل را در تمامی صفحات وارد کند.
✔️ دارالترجمه رسمی امکان کپی برابر اصل گواهی نامههای رانندگی بین المللی را دارد.
✔️ کارت بازرگانی نیز امکان کپی برابر با اصل آن وجود دارد.
✔️ کپی برابر اصل مدارک محضری معتبر نیستند.
✔️ ترجمه رونوشت برابر با اصل سند مالکیت ممکن نیست و دادگستری و امور خارجه آن را تایید نمیکنند.
✔️ ترجمه کپی برابر با اصل کارت معافیت از سربازی یا پایان خدمت ممکن نیست.

14. طریقه اخذ تاییدات ترجمه رسمی
دارالترجمههای رسمی با دریافت مبلغی، ترجمه مدارک را برای تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه ارسال میکنند. لازم به ذکر است که دارالترجمههای رسمی برای دریافت این تاییدیه 3 الی 5 روز کاری زمان نیاز دارند..

15. پلمپ مدارک ترجمه شده و عواقب باز کردن پلمپ
هرگز پلمپ مدارک ترجمه شده را باز نکنید. زیرا بر اساس ماده ۵۴۳ فرد در صورت شکستن، باز کردن و یا مخدوش کردن مهر يا پلمپ مکان یا وسیلهایی که دارای مهر مقامات است (به صورت عمد یا غیر عمد) مرتكب جرم شده و به ۳ تا ۲۴ ماه حبس محكوم میشود. جدا از مسئله جرم بودن شکستن پلمپ که برای تمامی موارد صدق می کند، در خصوص مدارک ترجمه شده، باید بدانید که باز کردن پلمپ و خارج کردن مدارک ترجمه شده از پلمپ به علت احتمال دست کاری مدارک دیگر توسط مراجع قانونی قابل تایید و استناد نمی باشد.
16. تفاوتهای ترجمه رسمی و غیر رسمی
ترجمه رسمی به معنی ترجمه مدارک و اسناد رسمی میباشد به طوری که ترجمه سند یا مدارک با اصل آن برابر باشد. این نوع ترجمه را مترجم رسمی انجام میدهد. هر متنی که از یک زبان به زبان دیگر برگردانده شود به آن ترجمه غیر رسمی میگویند. در ترجمه غیر رسمی، ترجمه تخصصی کتاب و متون مختلف، ترجمه زیرنویس، ترجمه وبسایت و … انجام میشود.
اعتبار مدارک ترجمه شده چقدر است؟
17. اعتبار مدارک ترجمه شده چقدر است؟
مدت زمان اعتبار مدارک ترجمه شده به عوامل زیر بستگی دارد:
نوع مدرک
از آنجا که بعضی مدارک دارای تاریخ انقضا هستند لازم است بلافاصله بعد از اخذ آن برای ترجمه اقدام نمایید. اگر زمان دریافت ویزا طول بکشد، نیاز به ترجمه جدیدی از آن گواهی خواهید داشت. برای مثال اعتبار گواهی عدم سوء پیشینه فقط دو ماه است. مدارکی مانند شناسنامه، سند ماشین و ملک نیز جز مدارکی هستند که امکان تغییر آنها وجود دارد. به همین دلیل دارای مدت زمان اعتبار محدودی (معمولا 6 ماه) هستند. این در حالی است که مدارک تحصیلی امکان تغییر ندارند و در صورت عدم تغییر مهر دادگستری و وزارت خارجه از زمان ترجمه قبلی تا زمان حال به ترجمه مجدد نیازی نخواهید داشت.
مدت زمان اعتبار مورد نظر سفارت یا اداره مربوطه
از آنجا که تعدادی از سفارتها یا نهادها به تاریخ ترجمه بسیار اهمیت میدهند لازم است از کارمندان سفارت مربوطه راهنمایی بگیرید.
تغییر مهر وزارت خارجه و دادگستری
برای جلوگیری از مشکلات امنیتی، ظاهر و مشخصات مهر دادگستری و وزارت خارجه هر چند مدت یکبار تغییرمیکند. اگر مهر دو نهاد مذکور تغییر نماید، لازم است برای ترجمه مدارکتان مجددا اقدام کنید.

18. دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت خارجه
شما میتوانید با توجه به دستورالعمل اجرایی چگونگی تایید اسناد و مدارک دریابید که مدارک شما تایید میشود یا خیر. باید بدانید در صورتی که دادگستری مدارک شما را تایید کند میتوانید برای دریافت تاییدیه به وزارت امور خارجه مراجعه نمایید. همچنین برای دریافت تاییدیه در بعضی مدارک که از سوی سازمانهای خصوصی صادر میشود باید چند نسخه پشتیبان داشته باشید تا جعلی یا توافقی نبودن آنها ثابت شود.

19. قابل توجه متقاضیان اخذ ویزای تحصیلی
حسب تجربه، به متقاضیان تحصیل در دانشگاه های کشورهای خارجی توصیه می شود ترجمه اسناد و مدارک خود را طی دو مرحله انجام دهند: در مرحله اول ترجمه اسناد دانشگاهی و تحصیلی و گواهی های مربوطه (از جمله رزومه تحصیلی و مستندات مربوطه) انجام شود و در مرحله دوم پس از قطعی شدن پذیرش در دانشگاه مورد نظر و انجام فرایند اخذ ویزا از سفارت مربوطه نسبت به ترجمه سایر اسناد و مدارک از جمله اسناد هویتی و مالکیتی و غیره اقدام گردد.
20. اولین دارالترجمه رسمی در زنجان- دارالترجمه رسمی دیلماج 1276
هنگام انتخاب دارالترجمه رسمی باید به ویژگیهایی نظیر تعهد، مهارت، تخصص و هزینه توجه نمود. زیرا مدارکی که قصد ترجمه آنها را دارید بدون شک بسیار مهم هستند.
نتیجه گیری
طی سالهای اخیر موج مهاجرت گسترده ای در کشور شکل گرفته و این امر دشواری های خاصی برای سفارتخانه های کشورهای مورد نظر ایجاد کرده و سفارتخانه ها قوانین بسیار پیچیده و سختگیرانه ای برای تعیین وقت جهت تایید مدارک و مصاحبه وضع کرده اند. کوچکترین خطا و ناآگاهی در زمینه ارایه مدارک می تواند تمام پروسه شما را به مخاطره بیاندازد. توصیه ما به شما اینست که قبل از اقدام به ترجمه با همکاران دارالترجمه دیلماج زنجان 1276 در خصوص ترجمه مدارک خود مشورت کنید.
دارالترجمه رسمی زنجان 1276
دارالترجمه رسمی دیلماج زنجان 1276
تماس: 33529463، 09128412870
ایمیل: zntrans1276@gmail.com
آدرس: زنجان،
زنجان، روبروی دانشگاه پیام نور – دارالترجمه رسمی زنجان شماره 1276- دارالترجمه رسمی دکتر مرادی- دیلماج

